Este artículo toma como objeto de análisis una adaptación cinematográfica de un clásico literario estadounidense, La Letra Escarlata (1850) de Nathaniel Hawthorne, desde el punto de vista del lenguaje. La película examinada es la adaptación libre de Roland Joffé de la novela de Hawthorne (Joffé 1995). La presente contribución sugiere un enfoque diferente para el análisis del lenguaje de las películas de época al que normalmente se adoptaría en el marco de la dialectología. Esta perspectiva implica un cambio de paradigma de representación (objetiva) a percepción (subjetiva): en particular, propongo centrarme en el discurso metalingüístico de los críticos de cine, tanto en el de los escritores profesionales como en el de los no profesionales (que colaboran en periódicos y blogs), con especial referencia a sus comentarios sobre los fenómenos lingüísticos en La Letra Escarlata de Joffé, a saber: acento, características sociopragmáticas y morfología verbal.
This paper takes as its object of analysis a cinematic adaptation of an American literary classic, i.e. Nathaniel Hawthorne’s The Scarlet Letter (1850), from the point of view of language.
The film under scrutiny is Roland Joffé’s free adaptation of Hawthorne’s novel (Joffé 1995).
The present contribution suggests a different approach to the analysis of the language of period movies than one would typically adopt within the framework of dialectology. This perspective involves a paradigm shift from representation (objective) to perception (subjective):
in particular I propose to focus on the metalinguistic discourse of film reviewers, both professionals and lay writers (writing for newspapers and blogs), with particular reference to their commentaries regarding linguistic phenomena in Joffé’s The Scarlet Letter, namely accent, socio-pragmatic features and verbal morphology.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados