Nuestro trabajo se centra en el estudio de paremias que son el objetivo-estrella de volver a escribir en el discurso periodístico. Nos preguntamos, en primera instancia, la cuestión de la comprensión: la estabilidad / inestabilidad del significado de una paremia debido a la variabilidad de las formas que componen el trabajo y su contexto. Una cuestión de lengua (sobre los procesos de cambio y desvíos) que, en el discurso periodístico, se convierte en una cuestión cultural, pragmática y comunicativa que requiere una lectura cuidadosa. A continuación, volver a escribir paremias se examina desde la perspectiva de fraseología y de didáctica para hablantes no nativos. Se refiere a las habilidades de comprensión y producción escrita en la adquisición / aprendizaje de una segunda lengua o lengua extranjera.
This paper focuses on proverbs and sayings that are subject to re-writing in journalistic language. Studying this phenomenon in the French journalistic discourse is a linguistic issue which examines the stability/instability of a given proverb’s meaning. Such variations might be due to the shifting of the proverb’s elements and forms. When applied to a media corpus this phenomenon also becomes a cultural, pragmatic and cultural matter that demands careful scrutiny. In keeping with such an objective, the rewriting of proverbs is analyzed from a didactic perspective for non-native speakers. The analysis is concerned with comprehension, expression, and syntactic skills in the second/foreign language acquisition/learning
Notre article est axé sur l’étude des parémies qui sont la cible-vedette de réécriture dans le discours journalistique. Nous posons, dans un premier temps, la question de la compréhension : la stabilité/instabilité du sens d’un énoncé parémique due à la variabilité des formes qui le composent et de son contexte d’emploi. Une question linguistique (connaître les procédés de variations et de détournements) qui, surtout lorsqu’on l’étudie dans un corpus médiatique, devient également une problématique culturelle, pragmatique et communicative qui exige une lecture attentive. Ensuite, la réécriture des parémies est examinée du point de vue de la phraséodidactique pour les locuteurs non-confirmés. Elle concerne les compétences de compréhension et de production des écrits dans l’acquisition / apprentissage de la langue seconde ou étrangère
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados