Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Análisis del desempeño de candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia

  • Autores: Juan Felipe Zuluaga Molina, Gabriel Ángel Quiroz Herrera
  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 38, Nº. 2, 2018, págs. 263-293
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Sworn Translators and Interpreters Candidates’ Performance Analysis in Colombia
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El ejercicio de la traducción e interpretación oficial en Colombia está representado por el conglomerado de personas que han superado las pruebas de traducción e interpretación que, según la legislación actual, dos universidades nacionales ofrecen al público en general. No obstante, el avance en la comprensión de ese conglomerado y del grupo de potenciales traductores oficiales que presentan las pruebas en el país es aún mínimo. En el presente artículo, nos proponemos describir, por medio de análisis cuantitativos, los resultados de la aplicación de una estrategia de evaluación de traducción e interpretación oficial de 134 candidatos inscritos desde 2011 hasta 2016 en el proceso de certificación de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia. Los datos generales nos indican que al menos 1 de cada 10 candidatos al examen aprueba el examen, que las mujeres tienen un mejor desempeño en la prueba y que, en términos generales, el desempeño de los candidatos para el par de lenguas francés-español es mucho mejor que el de los de inglés. En cuanto a los errores, el tipo de error más común es el terminológico y la interpretación se presenta como la competencia más compleja de superar para la mayoría de los candidatos.

    • English

      Sworn Translation and Interpreting activity in Colombia is carried out by those candidates that have approved translation and interpreting examinations offered by two universities according to the law to the public at large. However, a development in the understanding of those sworn translators/interpreters and candidates that attend these examinations is no significant. In this article, the results of the application of a sworn translation and interpreting evaluation strategy will be described by using a quantitative approach. 134 candidates from 2011 to 2016 were studied at the School of Languages examination in Universidad de Antioquia. The overview of results indicates that at least 1 out of 10 candidates approved the test; women tend to have a better outcome, generally speaking; candidates working in the language pair French-Spanish perform better than those from the language pair English-Spanish. In terms of error analysis, the most common error in both sections is terminology. It is important to mention that interpreting is the most complex competence to overcome to most candidates.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno