Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traduzir a poesia sonora

  • Autores: Olga Kempinska
  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 38, Nº. 2, 2018, págs. 185-201
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Translating Sound Poetry
  • Enlaces
  • Resumen
    • português

      Relacionada enquanto efeito aos momentos-chave da encenação da emergência da linguagem, intensamente permeada pela afetividade, a meio-caminho entre o verbal e o pré-verbal, a poesia sonora é, sem dúvida, uma das maiores tentações de um tradutor de poesia. Ela se torna também um dos seus casos-limite. O presente trabalho procura apresentar e discutir a teoria da tradução da poesia sonora tal como conceituada por Roman Ingarden. Tomando como exemplos algumas das práticas poéticas das vanguardas e algumas soluções propostas por Augusto e Haroldo de Campos no Panorama de Finnegans Wake, analiso a noção ingardeniana de quase palavra e a diferença que existe entre a fruição da obra literária e a apreciação da obra musical. O interesse pela tradução não se limita para o pensador polonês à análise teórica: ele surge em meio ao seu trabalho filosófico, que se destaca pelos aspectos marcadamente bilíngues. De fato, na formulação da sua estética fenomenológica a tradução do polonês para o alemão (e vice-versa) participa do próprio processo do pensamento criativo.

    • English

      Linked as effect to key moments of the mise-en-scène of the language’s origins, intensely permeated by the affectivity, in the middleway between the verbal and the preverbal, the sound poetry surely is one of the major temptations to a translator of poetry. It also becomes one of his limit-cases. This paper aims to present and discuss the theory of the sound poetry’s translation conceived by Roman Ingarden. Taking as examples some of vanguard’s practices, as well as some of solutions by Augusto and Haroldo de Campos in Panorama de Finnegans Wake, I analyze the Ingarden’s notion of quase word and the difference between the fruition of the literary work and the appreciation the musical work. The interest in translation is not restraint for the Polish thinker to theoretical analyses, having its origin in his philosophical work distinguished by its strong bilingual aspects. In fact, in the formulation of his phenomenological esthetics the translation from Polish to German (and vice-versa) takes an important part in the very process of creative thinking.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno