Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de ¿A través de una ventana transparente u opaca?: El traductor como mero vehículo o como subversor

Sara M. Parkinson de Saz

  • Muchos se quejan del poco aprecio social que se suele tener por el traductor, algo que se traduce casi siempre en una baja remuneración. Al reivindicar su dignidad y su importancia para la transmisión del conocimiento y la cultura, es imprescindible considerar cuál es su verdadera misión. ¿Es su función actuar como una ventana transparente que revela sin cambios el texto original y donde su presencia se nota lo menos posible? Esta actitud supone relegar al traductor a un mero vehículo o instrumento, convirtiéndolo prácticamente en invisible. Por el contrario, ¿es lícito que desempeñe un papel más creativo, llegando a veces a subvertir el texto original? Entre los textos que examinaremos están una versión moderna de Shakespeare, así como traducciones al inglés moderno de la Biblia y del Corán, ésta para musulmanes norteamericanos sin conocimientos del árabe. Como ejemplo de una traducción literaria subversiva consideraremos la versión en español que hizo Alfonso Sastre del drama Mulatto de Langston Hughes. Por fin tendremos en cuenta la influencia de las teorías postcolonialistas en la traducción, llegando a la conclusión de que cada vez menos se defiende la teoría de que el traductor deba ser invisible, lo que abre nuevos horizontes para la traducción como un proceso sumamente creativo, incluso subversivo, enalteciendo el papel del traductor en la sociedad.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus