Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de L'identité nationale, une question institutionnelle. La traduction d'ouvrages géographiques comme outil de consolidation de l'idée de nation : le cas de la partie traitant de la Colombie dans La Nouvelle Géographie Universelle d'Elisée Reclus.

Daniel López Ruiz

  •  Résumé Cet article est issu d'un mémoire pour l'obtention d'un diplôme de master en études hispaniques. Il aborde le cas de la traduction à l’espagnol de la partie traitant de la Colombie dans la Nouvelle Géographie Universelle du géographe français Élisée Reclus. Cette traduction a été faite par le géographe colombien F.J. Vergara y Velasco, juste après la parution de l’original en 1893. Cette étude vise donc à donner quelques éléments clés pour restituer les protagonistes et les enjeux de ce processus de traduction dans leur contexte, dans une époque où les illusions d’unité nationale des pays américains naissants se manifestaient, par exemple, dans l’intérêt porté sur des travaux géographiques. La figure du géographe-traducteur est donc ici mise en relief car, plus qu’un simple relais entre langues, il est considéré comme un sujet qui a marqué de son empreinte cette traduction.Mots-clés : traduction, ouvrages géographiques, identité nationale.ResumenEl presente artículo surge de una tesina presentada para la obtención de un diploma de maestría en estudios hispánicos. Aborda el caso de la traducción al español de la parte correspondiente a Colombia de la Nouvelle Géographie Universelle del geógrafo francés Élisée Reclus. Dicha traducción fue realizada por el geógrafo colombiano F.J Vergara y Velasco, precisamente después de la publicación del original en 1893. El presente estudio tiene entonces como objetivo dar algunos elementos claves para restituir a los protagonistas y los desafíos de este proceso de traducción en su contexto, en una época en la que las ilusiones de unidad nacional de los países americanos nacientes se manifestaban, por ejemplo, en el interés que se prestaba a los trabajos geográficos. Así, se trata de destacar la figura del geógrafo-traductor, pues más que un simple intermediario ente lenguas, se debe considerar como un sujeto que marcó con su huella esta traduccion.Palabras clave : traducción, obras geográficas, identidad nacional.AbstractThis article is based on a dissertation for a master's degree in Hispanic studies. It deals with the case of the translation into Spanish of the section about Colombia from theNouvelle Géographie Universelle by the French geographer Éliséé Reclus. It was translated by the Colombian geographer F.J. Vergara y Velasco, just after the publication of the original in 1893. This study aims to restore the protagonists and the stakes involved in this translation process in their context, in a time when illusions of national unity of the nascent American countries were manifested, for example, in focusing on geographic works. The figure of the geographer-translator is here considered more as a subject that has left his mark in this translation-rewriting than just a bridge between languages.Keywords: translation, geographic works, national identity.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus