Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traduire les dialogues de Marianne Apostolides: Parcours d’une traductrice en quête de mimesis

    1. [1] Université du Québec en Outaouais

      Université du Québec en Outaouais

      CA.10.07.81017, Canadá

  • Localización: Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, ISSN 0521-9744, Vol. 63, Nº 6, 2017, págs. 767-785
  • Idioma: francés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Voluptuous Pleasure: The Truth about the Writing Life de Marianne Apostolides se compose de neuf histoires « vraies », inspirées de la vie d’Apostolides et de sa famille : l’action se situe entre la réalité et la fiction. Ce livre, tout en racontant des histoires, remet en question l’acte d’écrire et le concept d’histoire lui-même. Le fil conducteur est le rapport au père de l’auteure et à sa terre natale, la Grèce. Sur le plan traductif, les dialogues occupent une place essentielle. C’est en effet grâce au naturel et à l’authenticité des paroles rapportées (inventées?) par Apostolides que l’on saisit la personnalité et la profondeur des personnages. Dans cet article, j’aborderai mon processus de traduction de ce livre pour les éditions La Peuplade en m’attardant à la nouvelle Two Dialogues: On Bravery. Puisant dans les cadres théoriques et méthodologiques de la recherche-création, je propose de retracer mon processus de recréation des dialogues en analysant plusieurs versions françaises produites au cours de l’été 2014. J’observerai l’évolution de mon postulat traductif en décrivant et en catégorisant les stratégies adoptées en cours de traduction, puis en les contrastant avec celles qui ont été privilégiées dans la version finale.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno