El presente estudio presenta una aproximación a la traducción del árabe a los culguages1 occidentales, a través de los presupuestos teóricos ofrecidos por una de figuras más relevantes de los Estudios de Traducción en España en la actualidad, Ovidi Carbonell. En primer lugar, esta aproximación hace especial hincapié en los conceptos de «cultura», «discurso» e«ideología», como nociones vertebradoras de la traducción del árabe en el marco de las corrientes de traducción contemporáneas y de los estudios sobre los intercambios literarios transnacionales (Casanova 1999;
Heilbron y Sapiro 2007). En segundo lugar, se abordarán conceptos como« manipulación »,« extrañamiento » y« exotismo », junto con la noción de « la ética de la traducción », y su uso para redefinir contextos y las condiciones de la traducción. Dichos conceptos se ejemplicarán con casos concretos de traducción literaria publicados en diferentes épocas en Europa, incluyendo España.
Palabras clave: traducción, árabe, colguage, literatura, ideología
The present study presents an approach to the translation of Arabic to the western culguages, through the theoretical assumptions offered by one of the most relevant figures of the Translation Studies in Spain at present, Ovidi Carbonell. In the first place, this approach makes special emphasis on the concepts of "culture", "discourse" and "ideology", as vertebrate notions of the translation of Arabic within the framework of contemporary translation currents and studies on literary exchanges. transnational corporations (Casanova 1999, Heilbron and Sapiro 2007). Second, concepts such as manipulation, estrangement, exoticism will be addressed, along with the notion of translation ethics, and their use to redefine contexts and the conditions of translation.
In turn, these concepts will be exemplified by concrete cases of literary translation published at different times in Europe, including Spain.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados