A pesar de que el romance tradicional de “La batalla de Roncesvalles” ha sido estudiado ampliamente, por su gran importancia dentro de la épica europea, hasta el momento los investigadores no han tenido fácil acceso al corpus íntegro de sus versiones. Al margen de los conocidos textos del siglo xvi, en el Archivo Menéndez Pidal-Goyri se atesoran dieciséis versiones, en su mayoría inéditas, procedentes de la tradición oral moderna. Este artículo presenta la edición filológica de las versiones de este romance en su totalidad, combinada con un estudio general que ahonda en la transmisión textual, los sentidos narrativos y los fenómenos de contaminación.
The Spanish traditional ballad of Roncesvalles has been largely studied due to its important role for understanding European epic poetry; however, the complete corpus of versions has not been available for sholars so far because the lack of a critical edition. Apart from the well-known texts of the 16th century, the Menéndez Pidal-Goyri Archive holds sixteen versions from modern oral tradition, most of them unpublished.
This paper aims to provide a critical edition of the whole corpus of versions of this ballad as well as a general study which focuses on its textual transmission, its narrative meanings and the contamination phenomenon.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados