Este trabajo trata sobre transformaciones matrices (TTMM) como la anteposición negativa en inglés y español. Defiendo que las TTMM pueden ser en principio compatibles con todo tipo de oraciones subordinadas, independientemente de si el predicado que las seleccione sea factivo/no asertivo o no-factivo/asertivo. Las lenguas difieren en cuanto a la flexibilidad que muestran a la hora de permitir estas TTMM en los distintos tipos de complementos.
Adoptando un análisis basado en la intervención, según el cual un operador que se mueve al especificador del sintagma del complementante interviene y bloquea otros movimientos, como las TTMM, explico la variación en la distribución de la anteposición negativa en español e inglés mediante las opciones que nos ofrece la herencia de rasgos discursivos.
Es bien sabido que las TTMM en inglés están muy limitadas en su distribución, mientras que en español las mismas pueden aparecer en muchas más construcciones que en inglés.
En español los rasgos discursivos pueden ser heredados por la categoría tiempo (T) desde el complementante (C), de manera que la anteposición negativa conlleve el movimiento al especificador de T, sin que haya ningún tipo de intervención. Por el contrario, estos rasgos discursivos permanecen en C en inglés, y la anteposición negativa compite con el operador por la misma posición sintáctica, dando lugar a efectos de intervención. La validez de esta hipótesis se explora mediante un experimento con informantes nativos de ambas lenguas.
This work deals with root transformations (RTs) such as negative preposing in English and Spanish. I claim that RTs may in principle be compatible with all types of embedded clauses, regardless of whether the selecting predicate is factive/non-asserted or non-factive/asserted.
Languages differ in how freely they allow RTs in various types of complements. Adopting an intervention account, according to which the movement of an operator to Spec-CP intervenes with other types of movement, including RTs, I account for the variation in the distribution of English/Spanish negative preposing by certain options made possible as a result of feature inheritance of discourse features. It is well known that the distribution of RTs in English is extremely limited, while in Spanish the same operations are possible in many more constructions. In Spanish, discourse features may be inherited from complementizer (C) to tense (T) such that negative preposing targets Spec-TP, and hence there is no intervention effect. In contrast, discourse features stay at C in English, meaning that negative preposing competes for the target position with the operator movement to CP, and this gives rise to intervention. This hypothesis is explored and validated through an experiment with informants of the two languages.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados