El advenimiento de la aldea global y los procesos acaecidos durante la segunda mitad del S.XX han provocado un auge notable de estudios y una redefinición de función que cumple la traducción como práctica social e indicador de tradiciones de lecturas y como el paradigma de toda práctica de intermediación lingüística, semiótica y cultural. Re-visión sobre todo de: 1) el papel del traductor en las operaciones de escritura y re-escritura en el entramado cultural; 2) la compleja relación que se establece entre textos y versiones, 3) la incidencia de la traducción en la conformación o redefinición de una tradición o sistema literario y 4) el papel que juegan los marcos culturales de partida y de llegada en la determinación de su validación. Desde los parámetros de los estudios comparados es interesante analizar estas operaciones por el modo en que, aún la traducción intralingüística, permite hacer visibles fenómenos de interferencia y de intraducibilidad que pueden sólo ser explicados en función del contexto y de las matrices culturales que dan marco de referencia. Proponemos entonces, desde el juego homofónico de "traducción, tradición y tra-dicción", analizar algunos casos paradigmáticos que ponen de relieve la incidencia de las matrices culturales europeas en la conformación idiosincrática argentina y los efectos diversos de lectura que este fenómeno inter-fiere.
The advent of the global village and other similar processes during the second half of the XXth century have caused a significant rise of studies and a redefinition of the role of translation as a social practice and a way of gauging the readings’ traditions and the paradigm of the entire linguistic, semiotic and cultural intermediation. Translation can be seen mainly as a re-vision of the following aspects: 1) The role of translator in the (re)writing of the cultural framework, 2) The complex relationship between the original texts and their translations, 3) The impact of translation in the redefinition of a literary tradition or system, and 4) The role plaid by the source and target cultural frames in the establishment of the translation’s validation. From the parameters of the comparative studies, it’s interesting to analyze those operations from the point of view (even in the intralinguistic translation) of the way they make visible the interference and intraductibility phenomena that can only be explained from the context and cultural patrons that give them a reference frame. In this paper, playing with the homophonic game of the words “translation”, “tradition” and “tra-diction”, we aim to analyze some paradigmatic cases that highlight the impact of the European cultural patrons in the Argentinean idiosyncratic readings and their various effects in the translational process.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados