Se analiza la obra del escritor Manuel Larramendi con el fin de mostrar que en su producción de textos multilingües se vale de la alternancia de códigos lin- güísticos (Code Switching) como estrategia discursivo-pragmática de selección de destinatarios-lectores, lo que le permite construir una red de complicidad con sus lectores. Se detalla la presencia y función de la alternancia de códigos en las obras multilingües y se proporcionan evidencias en favor de la tesis de que los destinatarios plenos de Larramendi son los lectores vascos plurilingües.
The work of the writer Manuel Larramendi is analysed in order to show that in his production of multilingual texts he uses code-switching as a discursive-pragmatic strategy to select recipients-readers, which helps him to establish some complicity with his readers. The presence and function of code-switching in multilingual works are detailed and evidence is provided in support of the thesis that Larra- mendi’s main addressees are Basque multilingual readers.
Manuel Larramendi testu eleaniztunen egilea aztertzen du artikulu honek erakusteko kode-aldaketa edo kode-txandaketa (Code Switching) estrategia diskurtsibo-pragmatiko bat dela norentzako-irakurle motak hautatu eta idazlearen eta irakurleen artean konplizitate sareak sortzeko. Lanez lan erakusten dira kode-aldaketa motak eta funtzioak eta agerian jartzen da euskaldun irakurle (eleaniztunak) bakarrik direla Larramendiren norentzako-irakurle oso-beteak. Lan honek sendotzen du Larramendi euskaldunentzat ari zelako tesia, eta Larramendiren estrategia testu eleaniztunen ikerketaren markoan kokatzen du.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados