Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de A tradução como um ‘acordo dialógico’: uma perspectiva bakhtiniana

Orison Marden Bandeira de‏ Melo Júnior

  • English

    Mikhail Bakhtin’s (1895-1975) theory of dialogism offers an open-ended potential for a creative translatability of cultures. By enabling a translator to incorporate the cultural traces of both the source culture and the target culture, dialogism provides an outlet to the dilemma between loyalty and freedom that has bothered translation studies for years. A Bakhtinian theory for translation interweaves “living dialogic threads” between the source-culture and the target-culture to create an ambience of open-endedness. This paper explores the various meanings of the term “dialogue” and attempts to show the significance and implications of understanding the activity of translation as dialogic interanimation in the Bakhtinian sense.

  • português

    A teoria dialógica de Mikhail Bakhtin (1895-1975) oferece um potencial em aberto para uma tradutibilidade criativa de culturas. Ao capacitar o tradutor a incorporar os traços culturais da cultura-fonte e da cultura-alvo, o dialogismo provê uma saída ao dilema entre lealdade e liberdade que incomoda os estudos da tradução há anos. Uma teoria bakhtiniana da tradução entrelaça os “fios dialógicos vivos” entre cultura-fonte e cultura-alvo, a fim de criar um ambiente de abertura. Este artigo explora os vários significados do termo “diálogo” e busca mostrar a significação e as implicações da compreensão da tradução como uma interanimação no sentido bakhtiniano.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus