The testimony literature involves the reader in a peculiar way, because his responsibility of listening (Jeanne Marie Gagnebin) forces him to position himself, through a deep reading, within a witness-community (Lina Insana) that guarantees the transmission of the narration. As the reader, the translator too. Taking into account narrative and stylistic aspects of the testimonial literature, it is possible to draw up a proposal that enriches the ethics and practice of its translation by identifying the listener/reader/translator as a witness. At the same time, useful interrogatives are sent to the translation in general, considered here, following HenriMeschonnic, as a relation between two texts. The reflection is conducted from the analysis of translation problems and representation in Se questo è un uomo, the first book of Primo Levi, an Auschwitz survivor and great writer of the twentieth century.
A narrativa testemunhal convoca o leitor de maneira peculiar, pois sua responsabilidade de escuta (Jeanne Marie Gagnebin) o obriga a se posicionar, através de uma leitura profunda, dentro de uma witness-community (Lina Insana) que garante a transmissão da narração. E como o leitor, o tradutor. Levando em conta aspectos narrativos e estilísticos da literatura testemunhal, é possível traçar uma proposta que visa enriquecer a ética e a prática de sua tradução identificando no ouvinte/leitor/tradutor uma testemunha. Ao mesmo tempo, são lançados interrogativos úteis à tradução em geral, aqui considerada, seguindo Henri Meschonnic, como relação entre dois textos. A reflexão é conduzida a partir da análise de problemáticas e cenas de tradução na obra Se questo è un uomo de Primo Levi, sobrevivente de Auschwitz e hoje considerado um grande escritor do século XX.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados