Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Variações semânticas de valoração em reinstanciações portuguesas e brasileiras de Things Fall Apart e Arrow of God

Célia Magalhães, Cliver Gonçalves Dias

  • English

    This article expands the investigation in Dias (2018), on semantic variations of appraisal in Brazilian translations of two of Chinua Achebe’s novels, Things Fall Apart (1994[1959]) and Arrow of God (1969[1964]), to the Portuguese translations of these texts. It aims at identifying semantic variations of appraisal in the retranslations as well as testing the retranslation hypothesis originated in Berman (1990). According to theoretical assumptions in this text, the translation of a literary text would be an “incomplete” act that could only achieve completion through retranslations. Previous works on translation of literary texts do not usually investigate appraisal from a discourse-semantics perspective, disregarding it in unfolding texts and using a corpus analysis methodology. Dias (2018) draws on a discourse-semantics model to study Brazilian translations as reinstantiations. This work focuses on excerpts of the Portuguese reinstantiations Tudo se desmorona (2008), from Things Fall Apart, and A flecha de Deus (1979), from Arrow of God. The study uses appraisal analysis as a method to investigate patterns of evaluative configurations of attitude, engagement and graduation in the excerpts studied. The findings, compared to those in Dias (2018), suggest there are semantic variations between the pairs of re-instantiations regarding the appraisal mode, the different coupling and commitment of values, and non-re-instantiations or the instantiation of new values. These results suggest the two reinstantiations are different types of paraphrases of the source text. Theyalso confirm the retranslation hypothesis.

  • português

    Este artigo expande a investigação realizada em Autor (2018), sobre variações semânticas de valoração em traduções brasileiras de dois romances de Chinua Achebe, Things Fall Apart (1994[1959]) e Arrow of God (1969[1964]), para traduções portuguesas destes textos. O objetivo é identificar variações semânticas da valoração nas retraduções. Trabalhos empíricos sobre a tradução de textos literários estudam a valoração, descontextualizada do seu significado no desdobramento dos textos, usando a metodologia de análise de corpora. Autor (2018) usa um modelo semântico-discursivo para estudar a tradução como reinstanciação, considerando o desdobramento das narrativas literárias. Neste trabalho, foram usados excertos das reinstanciações portuguesas Tudo se desmorona (2008), de Things fall apart, e A flecha de Deus (1979), de Arrow of God. O estudo utiliza o método de análise da valoração, da semântica-discursiva, para investigar padrões de configurações valorativas de atitude, comprometimento e gradação nos textos do corpus. Os resultados, comparados aos resultados de Autor (2018), sugerem que há variações semânticas entre os pares de reinstanciações relativas ao modo de realização, ao acoplamento e à calibragem, bem como à não reinstanciação de valores ou instanciação de novos valores. Estes resultados sugerem que as duas reinstanciações são paráfrases distintas dos texto-fontes, confirmando a hipótese da retradução.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus