Luciana Cecilia Ramos, Beatriz Galiano Leis
Trados TagEditor es la aplicación que SDL Trados ofrece para procesar determinados archivos teniendo en cuenta tanto el texto como el formato. Mediante el uso de etiquetas, el traductor avanza en su labor dándole al texto traducido el mismo formato que trae el archivo original, lo que permite agilizar y reducir los tiempos del proceso integral de la traducción, esto es: preparación, traducción, control de calidad, actualización de la memoria de traducción y diseño. Si bien sus opciones se presentan con botones y menús intuitivos y fáciles de interpretar, el traductor, en general, teme explorar en esta aplicación, y sus funciones están subutilizadas en la mayoría de los casos, por lo que las fallas tanto técnicas como lingüísticas son rasgos típicos del resultado final.
Trados TagEditor is the application offered by SDL Trados for the processing of certain file types considering both original text and layout. The use of tags allows the translator to move forward in the translation phase while keeping the format and layout of the source, and to streamline the translation cycle, i.e. to reduce the overall time involved in preparation, translation, QA, TM updates and layout. Although its options are presented as user-friendly and easy-to-understand menus and buttons, translators are generally afraid of exploring this application, something that in most cases results in an underuse of its functions and a subsequent final product that typically contains technical and linguistic errors.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados