A detailed study of the processes of cultural exchange between France and Germany in the areas of philosophy and literature reveals a noticeable tendency, unheard of elsewhere. The philosophers have become active translators in both languages. This changes the traditional modes of the reception of their writings in the other language. The French-German philosophical field thus appears as one of the most vivid sectors in European culture. The present study uses a method which could be practiced in other areas too, and it examines the possible retroaction effects of this cultural event.
Dans le domaine de la philosophie et de la littérature, l’étude détaillée des processus de transfert culturel franco-allemand des quinze dernières années fait apparaître une tendance forte, sans équivalent en Europe. Devenus des traducteurs actifs, les philosophes, dans les deux langues, modifient l’économie traditionnelle de la réception de leurs textes dans l’autre langue. Emerge alors le matériau d’un penser de l’intraduisible qui devient lui-même l’objet d’une réflexion commune et simultanée dans les deux langues. Le champ philosophique franco-allemand apparaît ainsi comme un des moments les plus vivants de l’Europe de l’esprit. L’analyse pose les jalons d’une méthode d’exploration généralisable à d’autres diciplines et examine les effets rétroactifs prévisibles de cet événement de culture.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados