Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Textual translation/textual transformation of a Greek pastoral romance: the first appearance of Longus’s Daphnis and Chloe in Golden-Age Spain.

    1. [1] Northern Illinois University

      Northern Illinois University

      Township of DeKalb, Estados Unidos

  • Localización: International journal of the classical tradition, ISSN 1073-0508, Vol. 20, Nº 4, 2013, págs. 127-135
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • The Hellenistic Greek Romance Daphnis and Chloe was supposed to be unknown in sixteenth-century Spain. However, the Spanish romance of chivalry Lidamarte de Armenia (1568), by the minor Spanish humanist Damasio de Frías, contains a partial translation and adaptation of the first two books of that romance. Through a textual comparison with the Greek, French, Italian and neo-Latin texts (that last recently determined by the German Classicist Heinz Hofmann to be too late for a possible influence), I determined that Frías had used both the Greek and the French texts for his translation. Since Frías had probably studied Greek at the University of Salamanca, and was in the employ of the Admiral of Castile, one of the tutors of Prince don Carlos, at the time of Queen Isabel de Valois, wife of Philip II, the 2 texts would have been a natural choice for him.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno