Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Caracteres frente a letras: ideografía y morfología en chino.

Joaquín Garrido Medina

  • español

    El presente artículo analiza los dos sistemas oficiales chinos de escritura de letras y caracteres y la concepción ideográfica de los caracteres, en relación con la morfología de la lengua china. Para ello se muestran las propiedades morfológicas y fonológicas que subyacen a los dos sistemas: (i) las letras del 拼音 pīnyīn son fonémicas y (ii) los caracteres chinos 汉字 hànzì son morfémicos. Se propone que es incorrecta la concepción ideográfica de que los caracteres son ideogramas y representan ideas. Los caracteres en realidad representan morfemas de la lengua china de hoy, es decir, 普通话 pǔtōnghuà “la lengua común” o 汉语 hànyǔ “el chino”, el chino actual. Por tanto, “el mandarín” o 官话 guānhuà “la lengua de las autoridades” es un nombre incorrecto de 北方话 Běifānghuà “la lengua del norte”. Los caracteres se usan para representar otras lenguas chinas como el cantonés, 粤语 yuèyǔ, así como la lengua japonesa, y se han usado para representar el vietnamita y el coreano. En contra de las propuestas ideográficas, el sistema de escritura de caracteres 汉字, que es en sí mismo una parte fundamental de la cultura china, representa morfémicamente el chino actual, del mismo modo que el sistema de escritura de letras pīnyīn lo representa fonémicamente.

  • English

    This article analyzes the two official Chinese letter and character writing systems, and the ideographic conception of characters, in terms of the morphological and phonological properties underlying the two systems. It is argued that (i) letters in 拼音 pīnyīn are phonemic and (ii) characters 汉字 hànzì are morphemic. Ideography or the ideographic conception of characters as representing ideas is then shown to be wrong, since characters represent morphemes, and today they represent the Chinese language, that is, 普通话 pǔtōnghuà “the common language” or 汉语 hànyǔ “Chinese”. “Mandarin” or 官话 guānhuà, “officials’ language” is therefore an incorrect name for “the Northern language” 北方话 Běifānghuà. Characters are used to represent other Chinese languages such as Cantonese, 粤语 yuèyǔ, as well as the Japanese language, and they have been used to represent Vietnamese and Korean. Contrary to ideography’s tenets, it is shown that the character 汉字 writing system, a fundamental part of Chinese culture in itself, today represents morphemically the Chinese language, and the letter writing system pīnyīn represents Chinese phonemically.

  • 中文

    摘要。作者:佳华金。本文分析了汉语的字母和字符两种官方书写系统,以及与汉语形态相关的汉字的表意概念。为此,文章介绍了这两个书写系统的形态和音韵特性:(1)拼音字母是音素文字(2)汉字是语素文字。本文认为汉字是表意符号表示概念的观点是不正确的。汉字实际上代表着现代中国语言的语素,现代中国的语言指的是普通话《通用语言》或汉语《中文》,即现代中文。因此,用 elmandarín (官话)或者(官方语言)来指代汉语是错误的。官话指的是北方话,即中国北方的语言。汉字也用来表现中国其他的语言,比如粤语,同时日语、越南语和韩语也会使用汉字。汉字本身就是中国文化的重要组成部分,与表意概念不同的是,汉字书写系统体现了现代汉语的形态,而拼音书写系统则体现了汉语的语音。


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus