Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Directionality in Translation: Qualitative Aspects of Translation from and into English as a Non-Mother Tongue

Vanda Obdržálková

  • español

    El artículo presenta los resultados de un experimento traductológico llevado a cabo para investigar el fenómeno de direccionalidad en traducción entre el checo e inglés. Se analizó un total de 80 traducciones (de dos tipos de texto – publicitario y jurídico, producidas por dos grupos de traductores – profesionales y estudiantes, en las dos direcciones) para describir distintos aspectos asociados con la calidad de la traducción directa e inversa. Los resultados indican que la calidad de la traducción directa es, por lo general, superior a la calidad de la traducción inversa. Los textos jurídicos parecen más compatibles con la traducción inversa que los textos publicitarios. Solo en la traducción directa se ha observado un efecto positivo de la experiencia previa del traductor. Los datos sobre tipos de errores confirman la hipótesis de que la traducción inversa presenta más problemas de comprensión, mientras que los errores estilísticos son la categoría más frecuente en ambas direcciones y ambos tipos de texto.

  • English

    This article presents the results of a translation experiment investigating directionality in translation between Czech and English. A set of 80 translations (of two text types – promotional and legal –, produced by two groups of translators – translation students in the second year of their MA studies and professionals with at least 7 years of practical experience –, in two directions) was analysed to explore various aspects related to the quality of translations from and into the translators’ mother tongue. The overall quality of translations into Czech, i.e. the translators’ mother tongue, was generally better than the quality of translations done in the opposite direction. Legal texts turn out to be more compatible with non-native translation than promotional texts. A positive influence of the translators’ previous experience was only observed in translations into Czech. Data on error types confirm the assumption that translation from a non-mother tongue involves more comprehension problems; stylistic errors were the most frequent type in all four sets of translations.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus