Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El traductor como huésped

    1. [1] Universidad Nacional de Córdoba

      Universidad Nacional de Córdoba

      Argentina

  • Localización: Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 7, 2017, págs. 9-24
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The translator as host
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El siguiente artículo compara dos traducciones al español del ensayo “The Critic as Host” del autor norteamericano Joseph Hillis Miller. Se trata de la traducción de Manuel Asensi y María Gimeno (Teoría literaria y deconstrucción, ARCO/LIBROS), por un lado, y la de Susana Guardado y del Castro (Deconstrucción y crítica, Siglo XXI), por otro. Nos enfocaremos específicamente en la traducción del término host que Asensi y Gimeno traducen por anfitrión mientras que Guardado y del Castro por huésped y anfitrión alternativamente. El análisis comparativo nos conducirá a ponderar la hipótesis de que la traducción resignifica el ensayo de Miller, habitándolo parasitariamente (en el sentido que él mismo le da en su escrito a este término), de modo que la traducción de Guardado y del Castro pone en escena una deconstrucción del ensayo y actúa la posibilidad/imposibilidad de la traducción. Trabajaremos esta hipótesis a partir de reflexiones sobre la traducción de Jacques Derrida.

    • English

      The following paper compares two translations from English to Spanish of the essay “The Critic as Host” by the American author Joseph Hillis Miller: one is the translation made by Manuel Asensi and María Gimeno (Teoría literaria y deconstrucción, ARCO/LIBROS); the other by Susana Guardado y del Castro (Deconstrucción y crítica, Siglo XXI). We will be especially focusing on the translation of the term host, which is translated by Asensi and Gimeno as anfitrión, while it is translated by Guardado del Castro alternatively both as huésped and as anfitrión. The comparative analysis will lead us to the following hypothesis: the translation resignifies Miller’s essay in a parasitical way (in the same way that Miller does in his essay), in such a manner that the translation by Guardado y del Castro deploys the deconstruction of the essay and acts out the possibility/impossibility of the translation. We will base our hypothesis on the thinking of Jacques Derrida about translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno