La formación de profesionales cualificados que sirvan como comunicadores con la población extranjera se presenta como imprescindible en la disciplina conocida como Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP), principalmente en aquellos casos en los que los profesionales de TISP provienen de entornos académicos distintos. Esta área de investigación engloba distintos contextos como el sanitario, la educación, el plano legal o el administrativo. Las fuentes de documentación tradicionales (textos paralelos, glosarios y bases de datos léxicas o diccionarios especializados) no son suficientes en el caso de las tareas específicas que pueden darse en TISP. Este artículo tiene como objetivo ilustrar el uso de corpus ad hoc como herramientas de documentación electrónica en un curso de posgrado en TISP. Se describen las distintas fases que forman parte en el diseño y el análisis del mismo.
Training qualified professionals to serve as communicators with foreigners is seemed as a must in the discipline known as Public Service Interpreting and Translation (PSIT), especially when PSIT practitioners come from different academic backgrounds. This area of research covers different areas, such as healthcare, educational, legal or administrative settings. The use of different sources of information (parallel texts, different types of glossaries and lexical databases or specialized dictionaries) sometimes is not enough to fill the gap that specific tasks in PSIT may present. This paper aims at illustrating the use of ad hoc corpora as electronic documentation tools in a postgraduate PSIT training context. We describe the different stages involved in the design and analysis of an ad hoc corpus.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados