Esta frase comparativa, documentada desde 1711 o 1713, fue creada hacia la segunda mitad del siglo XVII. Incluye los sentidos figurados de pluma por ‘dinero’ y de cacareando por ‘gritando mucho’ como una gallina, que se usaban con frecuencia en el castellano del Siglo de Oro, e identifica al hombre con un gallo desplumado. El gallo de Morón, que además cacarea, obedece a que es métricamente equivalente al gallo de Platón, con el que ya eran comparados en 1624 quienes pierden su pluma o dinero, así como a su similitud fonética con la gallina de Monzón y con el gallo y el marón de dos antiguos refranes. Las leyendas históricas forjadas después de 1890 tienen poco que ver con el verdadero significado de la frase, pues el protagonista es una persona en lugar de un gallo desplumado como el representado en la estatua de bronce de Morón de la Frontera desde 1916, y confunden la pluma con la ‘ropa’, y el cacareo con el ‘canto’ arrogante del gallo
This comparative phrase, attested since 1711 or 1713, was created by the second half of the 17th century. It includes the figurative senses of feather as ‘money’ and of clucking as ‘screaming repeatedly’ like a hen, which are frequently used in the Spanish language of the Golden Age, and it compares a man with a plucked rooster. The rooster of Morón, who in addition clucks, obeys the fact that it is metrically similar to the rooster of Plato, with whom those who have lost their feather or money were compared in 1624, as well as to its phonetic similarity with the hen of Monzón and with the rooster and the marón (‘sturgeon’) of two ancient proverbs. The historical legends forged after 1890 have little to do with the true meaning of the phrase, since the protagonist is a person instead of a plucked rooster as that shown in the bronze statue of Morón de la Frontera since 1916, and they mistake the feather for the ‘clothes’, and the clucking for the rooster’s arrogant ‘crowing’
Cette phrase comparative, documentée depuis 1711 ou 1713, a été créée vers la deuxième moitié du XVIIème siècle. Elle comprend plume et caquetant aux sens figurés d’‘argent’ et de ‘criant beaucoup’ comme une poule, qui sont assez fréquents en espagnol du Siècle d’or, et elle compare l’homme avec un coq plumé. Le coq de Morón, qui caquète de surcroît, s’explique parce qu’il est métriquement l’équivalent du coq de Platon, avec lequel étaient comparés en 1624 ceux qui perdent leur plume ou argent, ainsi que par sa similitude phonétique avec la poule de Monzón et avec le coq et le marón (‘esturgeon’) de deux anciens proverbes. Les légendes historiques forgées après 1890 ont bien peu à voir avec la véritable signification de la phrase, car le protagoniste est un homme au lieu d’un coq plumé comme celui représenté dans la statue en bronze de Morón de la Frontera depuis 1916, et elles confondent la plume avec les ‘vêtements’, et le caquet avec le ‘chant’ arrogant du coq
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados