Siguiendo una antigua tradición española muy practicada en la literatura del Siglo de Oro, muchos escritores de habla hispana incluyen manifestaciones de la sabiduría popular en sus obras, como refranes, frases proverbiales o locuciones. Uno de los géneros literarios que contienen más unidades lingüísticas de este tipo es la novela.
Entre los novelistas, sobresale el escritor y miembro de la Real Academia Española de la Lengua Arturo Pérez-Reverte, pues incluye un importante número de estas unidades en sus obras. Así, en su reciente novela titulada Hombres buenos aparecen casi 200. En el presente artículo recopilamos todas estas formas, indicamos la página donde aparecen y añadimos un breve comentario explicativo cuando su comprensión puede conllevar alguna dificultad. El objetivo del presente artículo es proporcionar una relación de tales unidades lingüísticas para facilitar su estudio paremiológico y fraseológico, así como su estudio comparativo con las paremias y unidades fraseológicas presentes en otra novela de Pérez-Reverte o en las novelas de otros autores.
According to an old tradition of Spanish writers that culminates in the Spanish Golden Age literature, many spanish writers include expressions from popular culture in their works, as proverbs, proverbial phrases or locutions. Novel is one of the literary works that allows to show the most of these expressions. Of all these writers, there is not one which includes these proverbs and idioms as Arturo Pérez-Reverte, member of the Royal Spanish Academy. Thus, recently, in his new novel titled Hombres Buenos [Good men] appear almost 200 expressions of these types. In this article we collect a number of all these terms, indicating the page where each item is included and a brief description when the understanding may well be difficult. The aim of this work is to provide a set of proverbs and idioms that encourage the paremiological and phraseographic studies, as well as make a contrastive analysis with proverbs and idioms used in another novel by Pérez-Reverte or by another writer.
Selon une ancienne tradition espagnole très pratiquée dans la littérature du Siècle d’Or, bien des écrivains hispanophones incluent des manifestations de la sagesse populaire dans leurs œuvres, comme les proverbes, les phrases proverbiales ou les locutions.
Parmi tous ces écrivains il y en a certainement un qui se distingue des autres, le membre de l’Académie de la Langue Espagnole, l’écrivain Arturo Pérez-Reverte, car il incorpore un nombre important de ces unités dans ses romans. C’est ainsi que dans son récent roman intitulé Hombres buenos, on en compte presque 200. Dans cet article, nous faisons la compilation de toutes ces formes, en ajoutant le numéro de page correspondant où elles sont citées et, aussi, un bref commentaire explicatif pour mieux comprendre ce qui peut entraîner des difficultés. La finalité de cet article est notamment de montrer un ensemble de ces unités linguistiques afin de faciliter leur étude parémiologique et phraséologique, ainsi que leur étude comparative avec les parémies et les unités phrasélogiques présentes dans un autre roman de Pérez-Reverte ou dans les romans des autres écrivains.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados