Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Note sulla fortuna di Juan Meléndez Valdés in Italia

R. Necchi

  • español

    Nuestro estudio pretende reconstruir las fases y aspectos de la fortuna en el periodo de finales del siglo XVIII y a lo largo del XIX de Juan Meléndez Valdés en Italia. En el ámbito de un incremento de los intercambios culturales con España (a lo que contribuyeron los jesuitas expulsado en 1767 por Carlos III), después de la primera edición publicada en Madrid en 1785, los versos amorosos y bucólicos de Batilo empezaron a circular y a ser traducidos y apreciados también en Italia. A las versiones publicadas en Parma en 1800 y 1833, a cargo de Giuseppe Adorni, un polígrafo que se acercó en varias ocasiones a la poesía española contemporánea, se agregaron otras (Como, 1814; Milano, 1821), asignable al bergamasco Samuele Biava (apreciable divulgador de textos de proveniencia variada, no sólo europea), en las cuales aflora una atención especial hacia las peculiaridades métricas de las obras poéticas, no sólo (según los preceptos románticos) para su recepción entre un público más amplio. En tiempo de la Restauración (tercer cuarto del siglo XIX) el gusto de los lectores se orientó a reconocer en Meléndez Valdés a una de las voces más autorizados de la moderna tradición lírica hispánica; la extensa sección a él reservada en afortunada antología de Saggi in verso e in prosa di letteratura spagnola, preparada en 1835 por Pietro Monti (traductor nacido en Como en 1794, al principio de obras francesas y después sobre todo de españolas), constituye la prueba de una presencia de Meléndez ya consolidada en Italia

  • italiano

    Il contributo intende ricostruire alcuni episodi della fortuna sette-ottocentesca di Juan Meléndez Valdés in Italia. Nell’ambito di un rafforzamento degli scambi culturali con la Spagna, dopo la prima edizione di Madrid (1785), i versi amorosi e bucolici di Batilo iniziarono a circolare e ad essere tradotti e apprezzati anche in Italia. Alle versioni pubblicate a Parma nel 1800 e nel 1833, per cura di Giuseppe Adorni, un poligrafo che si accostò in varie occasioni alla poesia spagnola contemporanea, se ne aggiunsero altre (Como, 1814; Milano, 1821), assegnabili al bergamasco Samuele Biava (divulgatore di testi di varia provenienza, non solo europea), nelle quali affiora un’attenzione speciale per le peculiarità metriche dei componimenti, nonché (secondo i precetti romantici) per la loro ricezione presso un pubblico più vasto. Nell’età della Restaurazione il gusto dei lettori era ormai orientato a riconoscere in Meléndez Valdés una tra le voci più autorevoli della moderna tradizione lirica ispanica; l’ampia sezione a lui riservata nella fortunata silloge di Saggi in verso e in prosa di letteratura spagnuola, allestita nel 1835 dal comasco Pietro Monti (da principio traduttore dal francese e, poi, soprattutto dallo spagnolo), costituisce la prova di un’affermazione ormai consolidata


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus