Resulta compleja la búsqueda de correspondencias paremiológicas, dificultad que aumenta si se trata de buscar correspondencias entre dos lenguas tan distintas como el español y el chino. Este estudio señala las dificultades en el proceso de búsqueda de correspondencias chinas para los refranes españoles en el Refranero multilingüe, obra dirigida por M. I. T. Zurdo Ruiz-Ayúcar y Julia Sevilla Muñoz. Esta obra se puede consultar en la página web del Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes). La comprensión del sentido idiomático del refrán español, la localización de correspondencias plenas o la traducción literal de la correspondencia china son algunas de las cuestiones que han planteado una mayor problemática. La elaboración de 200 fichas permite llegar a una serie de conclusiones de interés para los paremiólogos que trabajan con el español y el chino, como la tradición crítica china de la «desestimación de lo popular» y la dignificación de los proverbios chinos como medio primordial de la formación paremiológica oriental.
The search for paremiological correspondence is complex and that difficulty increases when searching for correspondences between two languages as different as Spanish and Chinese. This study points out the difficulties in finding Chinese matches for the Spanish sayings at the Cervantes Virtual Center web page (Cervantes Institute): Refranero multilingüe, a project directed by M. I. T. Zurdo Ruiz-Ayúcar and Julia Sevilla Muñoz.
The understanding of the idiomatic meaning of Spanish sayings, the location of full correspondences and the literal translation of the Chinese equivalents are some of the issues that have raised the most significant problems. The elaboration of 200 files carried out in the web page Refranero multilingüe allows us to reach a series of conclusions of interest for the paremiologists working on Spanish and Chinese languages, such as that of the Chinese critical tradition of “rejecting the popular”, as well as the dignification of Chinese proverbs as the primary means of oriental paremiological formation.
La recherche de correspondances parémiologiques est complexe et plus encore s’il s’agit de les chercher entre deux langues aussi éloignées que l’espagnol et le chinois. Cette étude fait état des difficultés surgies dans la recherche de correspondances chinoises pour les proverbes espagnols du Refranero multilingue, ouvrage coordonné para M. I. T.
Zurdo Ruiz-Ayúcar et Julia Sevilla Muñoz. Cet ouvrage peut être consulté sur le site web du Centre Virtuel Cervantès (Institut Cervantès). La compréhension du sens idiomatique du proverbe espagnol, la localisation de correspondances totales ou la traduction littérale de la correspondance chinoise sont des questions qui ont suscité le plus grand nombre de problèmes. L’élaboration de 200 fiches parémiologiques permet d’aboutir à des conclusions de grand intérêt pour les parémiologues ayant comme langues d’études l’espagnol et le chinois, notamment la tradition critique chinoise du «mépris du caractère populaire dans la langue» et la dignification des proverbes chinois en tant que moyen fondamental de la formation parémiologique orientale
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados