El trabajo se ocupa de la traducción de Faulkner al castellano, y propone la tesis de que la influencia de Faulkner sobre los escritores latinoamericanos del Boom es sobre todo temática y técnica (empleo de recursos narrativos, creación de un microcosmo, manejo de punto de vista, distorsión cronológica) más que estilística, en razón de que las traducciones no respetan marcas representativas del estilo. Se estudia un corpus formado por las traducciones de tAb salánt[Absalánt. Desciende, Moisés, El sonido y la furia, El villorrio, La paga de los soldados, Las palmeras salvajes, Santuario y Sartoris. El análisis se centra enel nivel léxico, el nivel sintáctico y la puntuación, y se ofrecen ejemplos.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados