Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


De Boccaccio a Pasolini: análisis comparativo de la adaptación de Pasolini del cuento IV, 5 del Decameron1

  • Autores: David Hidalgo Ramos
  • Localización: Cuadernos de filología italiana, ISSN 1133-9527, Nº. Extra 6, 2010, págs. 217-227
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • From Boccaccio to Pasolini: comparative analysis of Pasolini’s adaptation of Decameron’s tale in IV, 5
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Se analizan aquí algunos aspectos de la adaptación cinematográfica que Pier Paolo Pasolini realizó en los años setenta sobre el Decameron de Boccaccio. Para ello se parte de unos breves apuntes teóricos sobre lo que la semiótica postula en torno a la traducción, y en especial el lingüista Roman Jakobson, que pone de manifiesto la adaptación cinematográfica de un texto como una transmutación o traducción de signos. Con estas referencias metodológicas, analizaremos el fragmento del film en el que se nos muestra el cuento quinto de la jornada cuarta, que tiene por protagonista a Lisabetta da Messina

    • English

      This article hopes to analyze the screen version that Pier Paolo Pasolini did in the 70’s about Boccaccio’s book Il Decameron. To that we use a few theorical notes about what semiotics says on traduction, basing on the ideas of the linguist Roman Jakobson; expressing the screen version of a text like a transmutation or a signs’ traduction. Once we had considered this point, we will analyze the passage in the film where it is shown the fifth tail in the fourth day, which has as main character Lisabetta da Messina.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno