Este artículo ofrece una interpretación sinto-budista de dos cuentos de Alejandra Costamagna.
Mediante el análisis de “La epidemia de Traiguén” y “El último incendio” de Últimos fuegos, se revisan sus puntos comunes y diferencias como dos procesos distintos de la epidemia referida en el primer cuento de la serie. Con base en la única palabra japonesa incluida en el libro, la cual remite a un ritual de purificación sinto-budista, se pueden interpretar los cuentos, uno de los cuales tiene a Japón como espacio principal de la trama. Mientras que en “La epidemia de Traiguén”, dicha epidemia generada por las situaciones inestables provoca la muerte de la protagonista, la epidemia que se traslada como contagio al cuento “El último incendio” se purifica por medio del incendio, que es una de las maneras de purificar en los ritos sinto-budistas
This article offers a Shinto-Buddhist interpretation of two short stories of Alejandra Costamagna.
Through the analysis of “La epidemia de Traiguén” and “El último incendio” of Últimos fuegos, one can read the common points and different points as two distinct processes of the epidemic mentioned in the first short story of the series. It is possible to interpret the stories based on the sole Japanese word included in the book, which reminds of the rite of Shinto-Buddhist purification, and on the narrative space, Japan. While in “La epidemia de Traiguén”, the mentioned epidemic created by the unstable situations provokes the death of the heroine, the epidemic moved to the second short story “El último incendio” as infection becomes purified by means of the fire, which is one of the ways of purification in the Shinto-Buddhist rites
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados