Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Ilsa Barea, la forja de una traductora

Rosa Martí Sánchez

  • español

    Activista, escritora, traductora, el papel de la mujer de Arturo Barea fue mucho más relevante de lo que se conoce. Ilsa Barea tradujo del español al inglés la obra más famosa de su marido, la trilogía La forja de un rebelde; y, más tarde, al no haber manuscritos originales, del inglés al español. Ese trasiego de lenguas ha hecho a más de un autor cuestionarse si no fue ella misma quién escribió parte de la trilogía. Además, Ilsa Barea sirvió de enlace entre el mercado editorial anglosajón y los escritores del exilio republicano de 1939. Sin embargo, su figura es poco conocida. La correspondencia de los Barea con autores como Max Aub, Ramón J. Sender, Francisco Ayala y Guillermo de la Torre permiten iniciar el estudio de la labor de esta autora y traductora desconocida.

  • English

    Activist, writer, translator. . . The role of Arturo Barea's wife was much more significant than is generally known. Ilsa Barea translated her husband's most famous work, the trilogy The Forge of a Rebel, from Spanish into English and, later, in the absence of original manuscripts, from English into Spanish. This language swapping has led some authors to question whether or not she herself wrote part of the trilogy. Isla Barea served as a link between the Anglo-Saxon publishing market and the writers of the Republican exile of 1939. However, little is known about her. The Barea family's correspondence with authors such as Max Aub, Ramón J. Sender, Francisco Ayala and Guillermo de la Torre (also a publisher), has allowed me to begin studying the work of this unknown author and translator.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus