Las páginas siguientes abordan la identidad literaria de Joseph de la Vega, quien compone en español su diálogo Confusión de confusiones publicado en la diáspora holandesa. Además de las connotaciones específicamente judaicas, el sefardismo del escritor afincado en Ámsterdam condiciona la elección del idioma y la herencia conceptista de su estilo, que mantiene recuerdos evidentes de la cultura hispánica, así como la forma del diálogo utilizada puede inscribirse en la tradición del género dialogado cultivado en la literatura española. Se produce, por tanto, una curiosa mezcla en la identidad de su escritura, surgida en un ámbito de cruces culturales que excede los habituales límites marcados por cada historiografía nacional.
This article deals with the literary identity of Joseph de la Vega, whose Spanish dialogue Confusión de confusiones was published in the context of the Netherlands diaspora. In addition to its specific Judaic connotations, the Sephardic identity of this Amsterdam-based writer is reflected in his choice of language, as well as in his Conceptist style, clearly linked with Hispanic culture at large; the dialogue-form chosen could also be seen as influenced by this genre's strength in Spain. The result is a curious, mixed writing identity, arising from a crossroads environment, which goes beyond the limits usually set by each national historiography.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados