En el marco de la modernización del discurso jurídico español, el presente estudio considera dos variedades de español legislativo: la que se usa en la UE, el eurolecto, y la variedad nacional. Por un lado, se describen las prácticas redaccionales que caracterizan ambos contextos legislativos; por el otro, se observan las relaciones lingüísticas entre las dos variedades, a través de un corpus comparable formado por directivas europeas, producto de un proceso de traducción, y normas españolas de transposición, resultado de una operación de reescritura.
In the framework of the modernization of the Spanish legal discourse, this paper focuses on two varieties of legislative Spanish: the one used in the EU, the eurolect, and the national variety. On the one hand, the drafting practices that characterize both legislative contexts are described; on the other, the linguistic relations between the two varieties are observed. The analysis is carried out on a comparable corpus of European directives, resulted from a translation process, and Spanish transposition measures, as the outcome of a rewriting operation.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados