Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Translating subjectivity:: Hu Feng’s translation of a soviet proletarian novel

Zhen Zhang

  • español

    Al renombrado intelectual chino Hu Feng (1902-1985) se le mencionaya sea como el heredero del espíritu crítico del 4 de mayo,especialmente el de Lu Xun (1881-1936), o como el asociado con unfamoso caso de persecución política en los años 1940 y 1950, esdecir, la "Camarilla anti-revolucionaria de Hu Feng". Sin embargo, lalabor del joven Hu Feng como traductor durante sus años en Japónestá algo descuidada. Este artículo sitúa a Hu Feng en el contexto dela literatura proletaria mundial. En él se estudian las actividadesliterarias de Hu Feng en Japón y se analiza su traducción china,Yanggui (1930), de una novela soviética proletaria-utópica tituladaMess Mend, o un yanqui en Petrogrado (1923) mediada a través de unatraducción al japonés. En este artículo argumento que los años enJapón y su traducción de la novela soviética conforman a Hu Fengcomo un pensador de la subjetividad proletaria internacional.

  • English

    The renowned Chinese intellectual Hu Feng (1902-1985) is eitherreferenced as the heir of the May Fourth critical spirit, especially thatof Lu Xun (1881-1936), or associated with a famous case of politicalpersecution in the 1940s and 1950s, namely, the “Hu Feng Anti-Revolutionary Clique.” However, the young Hu Feng as a translatorduring his years in Japan is somewhat neglected. This article situatesHu Feng in the context of world proletarian literature. I look into HuFeng’s literary activities in Japan and examine his Chinese translation,Yanggui (1930), of a Soviet proletarian-utopian novel titled MessMend, or a Yankee in Petrograd (1923) via Japanese translation. Iargue that the years in Japan and his translation of the Soviet novelshape Hu Feng as a thinker of international proletarian subjectivity.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus