Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Tempos e línguas em trânsito na escrita de Virginia Woolf

    1. [1] Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

      Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

      Brasil

  • Localización: Revista letras, ISSN 0100-0888, Nº. 95, 2017, págs. 73-83
  • Idioma: portugués
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • “Onde rir ao ler os gregos?”, provoca Virginia Woolf em um ensaio sugestivamente intitulado “On not knowing Greek”. O humor, ela nos diz ali, é uma das primeiras coisas que se perde na tradução: mais interessante do que esta cansada afirmação, quase clichê, é a razão relativamente opaca com que Woolf a justifica: é que o humor se atrela sempre a um “senso do corpo” (sense of the body). Neste artigo, busco mostrar como o pensamento tradutório que tem lugar neste pequeno ensaio participa de um interesse maior da escritora pela cena de tradução e pelo embate com línguas estrangeiras de um modo geral. As atividades conduzidas por Woolf em torno das línguas e da tradução, longe de configurarem um interesse difuso ou marginal, parecem ter sido instrumentos para a realização de seu declarado projeto artístico: inventar uma sintaxe poética capaz de insurgências intempestivas sobre a ordem hostil que reconhecia na língua e na literatura do seu tempo. Interesso‐me em especial por articular aquilo que Woolf diz e faz quanto ao trânsito das línguas com aquilo que diz e faz quanto ao trânsito dos tempos. Sustento que essa articulação pode nos levar além das afirmações conservadoras e relativamente desinteressantes que a escritora faz de modo explícito sobre a tradução, deixando entrever um pensamento‐práxis no qual a atividade tradutória surge como uma tensão entre temporalidades capaz de mobilizar e deslocar não tanto visões mas sensibilidades – “sensos do corpo”.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno