Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A escritura anacrônica de Clarice Lispector: tarefa de traduzibilidade

    1. [1] Universidade do Estado do Rio de Janeiro

      Universidade do Estado do Rio de Janeiro

      Brasil

  • Localización: Revista letras, ISSN 0100-0888, Nº. 95, 2017, págs. 109-122
  • Idioma: portugués
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • O artigo pretende confrontar o pensamento de Clarice Lispector acerca do “ser cronista”, que, por sua vez, se relaciona com a questão do tempo em sua escritura.

      Tal questão, por outro lado, se desdobra numa percepção singular sobre tradução, bem como sobre outra noção temporal da escritura, a saber: o anacronismo. Há uma relação singular entre escritura e tradução, e é esta relação que nos interessa aqui discutir a partir de três pequenos textos publicados por Clarice no “Jornal do Brasil”. O primeiro se chama “Quem escreveu isto?”. O segundo, “Tradução atrasada”, e o terceiro, um tanto misterioso, é a tradução do famoso texto “Borges y yo”, de Jorge Luis Borges.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno