Arrondissement de Lille, Francia
The aim of the present article is to study the acrostic poem dedicated to the virtuous wife of Prov 31:10-31 in its literary context. This context which is none but the whole book of Proverbs is not without opening a comparative horizon with the Greek sources especially the apologue known as “Herakles at the crossroads.” The comparative analysis will enable us, on the one hand, to justify the choice made to translate אשת חיל, éšèt-ḥayil, by virtuous woman and, on the other hand, to read the poem as hermeneutic key for the last edition of the book of Proverbs in its historical context.
On se propose de revisiter le sens du poème acrostiche dédié à la louange de la femme en Pr 31,10-31 à la lumière de son contexte littéraire. Ce contexte qui est celui du livre des Proverbes n’est pas sans ouvrir un horizon de comparaison avec les sources grecques et plus particulièrement l’apologue "Héraklès à la croisée des chemins". Cette analyse comparative permettra alors de justifier le choix de traduction de אשת חיל, éšèt-ḥayil, par 'femme vertueuse' et de proposer une clé herméneutique à l’édition finale du livre des Proverbes ainsi qu’un contexte historique.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados