Writing instruction tends to be compartmentalized along clearly demarcated language lines: English or French, first language or additional language. Such monolingual arrangements are at odds with the needs and practices of writers in multilingual situations where one must write in one language using sources in another language and vice versa. For example, it is not uncommon for science students in Québec and France to first write their theses in French using English research articles and then to publish in English while popularizing their results back into French. Another increasingly common practice is to submit a bilingual thesis with English publications inserted into a French framework. Such practices require not only writing and reading abilities in two languages (biliteracy) or more (pluriliteracy), but also the added ability to move effortlessly between languages and modes (translanguaging skills or transliteracy). Drawing on case studies on bilingual writers and other research on writing transfer, multilingual education, and translation, this paper aims to (1) illustrate the challenges of biliteracy and transliteracy development and (2) propose educational strategies for biliteracy and transliteracy at the classroom and curriculum levels
La didactique de l’écrit est traditionnellement cloisonnée en fonction de la langue : anglais ou français, langue première ou langue additionnelle. Ce cloisonnement est en décalage par rapport aux besoins et pratiques des scripteurs en situations multilingues qui imposent de rédiger dans une langue à partir de sources dans une autre langue tout en alternant la langue utilisée pour composer. Par exemple, au Québec et en France, il n’est pas rare que des étudiants en sciences rédigent leurs thèses en français à partir d’articles en anglais, avant de publier eux-mêmes en anglais tout en vulgarisant leurs résultats en français. Une autre pratique de plus en plus courante est de soumettre une thèse bilingue comprenant des articles publiés, généralement en anglais, insérés dans une charpente en français. De telles pratiques exigent non seulement de savoir lire et écrire dans deux (bilittératie), voire plusieurs (plurilittératie), langues, mais aussi de pouvoir passer aisément d’une langue et d’un mode à l’autre (compétences translangagières ou translittératie). À partir d’études de cas de scripteurs bilingues et d’autres études sur le transfert en écriture, l’éducation plurilingue et la traduction, cette communication vise à illustrer les défis que pose le développement de la bilittératie et de la translittératie tout en proposant des stratégies pédagogiques et curriculaires pour faciliter cet apprentissage
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados