Este artículo presenta la primera etapa de una serie de trabajos que pretenden examinar la interpretación de cuando y quand a lo largo de la historia gramaticográfica del español y el francés en enunciados como cuando la llamó su padre, se sobresaltó / quand son père l’appela, elle sursauta, sabiendo que hoy en día, la interpretación conjuntiva domina del lado francés mientras que las dimensiones adverbial y relativa se privilegian del lado español, sin que, no obstante, se olvide la dimensión conjuntiva. Se ha examinado un corpus de 42 gramáticas del francés y el español publicadas entre 1492 y finales del siglo XVIII. Aunque existen las interpretaciones “plurales”, se observa que la mayor parte de los gramáticos tienen una visión netamente polarizada, o adverbial, o conjuntiva. Del lado francés la interpretación conjuntiva empieza a dominar a partir del siglo XVIII, mientras que el punto de vista español queda relativamente bien distribuido entre la visión conjuntiva y la adverbial.
This article is the first stage in a series of works which aims to analyse the interpretation of cuando and of quand throughout the history of Spanish and French grammaticography when they appear in such phrases as cuando la llamó su padre, se sobresaltó / quand son père l’appela, elle sursauta, knowing that in the present day, the conjunctive interpretation is dominating on the French side whereas the adverbial and relative dimensions are emphasized on the Spanish side, notwithstanding the conjunctive dimension. A corpus of 42 French and Spanish grammar books published between 1492 and the end of the 18th century has been examined accordingly. Although « plural » interpretations exist, it is observed that the majority of the grammarians have a polarized vision, either adverbial or conjunctive. On the French side the conjunctive vision started to dominate in the 18th century, whereas the Spanish point of view stayed relatively well distributed between the adverbial and conjunctive visions.
Cet article présente la première étape d’une série de travaux visant à analyser l’interprétation de cuando et de quand tout au long de l’histoire grammaticographique de l’espagnol et du français dans les énoncés du type cuando la llamó su padre, se sobresaltó / quand son père l’appela, elle sursauta, sachant qu’à l’heure actuelle, l’interprétation conjonctive domine côté français alors que les dimensions adverbiale et relative sont privilégiées côté espagnol, sans que soit niée cependant la dimension conjonctive. Un corpus de 42 grammaires du français et de l’espagnol publiées entre 1492 et la fin du XVIIIe siècle a été examiné. Bien que les interprétations « plurielles » existent, on observe que la plupart des grammairiens ont une vision largement polarisée, soit adverbiale, soit conjonctive. Du côté français l’interprétation conjonctive commence à dominer à partir du XVIIIe siècle, alors que le point de vue espagnol reste assez bien distribué entre vision conjonctive et adverbiale.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados