Johann Diederich Gries gilt als einer der ersten professionellen Literaturübersetzer im modernen Sinne, wie anhand seiner Calderón-Übersetzungen gezeigt wird. Gries wurde zunächst nur als Helfer zu einer Bearbeitung für die Weimarer Bühne unter Goethes Leitung herangezogen, er entwickelte daraus ein ambitioniertes Großprojekt, das neue Maßstäbe setzte. Aus Gries’ Korrespondenz und Übersetzungsmanuskripten werden die Grundsätze und Komplexität seines Vorhabens, die Schwierigkeiten, die sich aus der Editionslage und der fremden Theaterkonventionen ergaben, sowie seine Versuche, die Aufmerksamkeit des Publikums durch Rezensionen zu wecken, dargelegt
Johann Diederich Gries can be regarded as one of the firsts professional translators of literature in modern meaning, as the article analyses on the basis of his Calderón translations. Initially, Gries had been consulted only as a helper for an adaption of Weimar’s theatre under Goethe’s management. Based on that, Grieß then developed an ambitious project, wich set a new high standard. The analysis of Gries’ correspondence and translation manuscripts enables an explanation of the principles and complexity of his project, of the problematic editorial situation and foreign theatrelic conventions, and of his trial to obtain the attention of the public through reviews
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados