Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Estudio léxico de verbos de transferencia + clíticos en la variedad argentina del español

Cadina Mariel Palachi

  • español

    Este trabajo analiza, en el marco de las teorías generativistas sobre el léxico, verbos cuyo significado de transferencia cambia en presencia del clítico las en la variedad argentina del español, como en (1). Se trata de predicados complejos o locuciones idiomáticas que, a diferencia de las construcciones tratadas en la bibliografía (generalmente verbo + nombre -o sintagmas nominales/determinante) y cuyo peso semántico se suele atribuir a la unión de ambos constituyentes, están conformadas por un verbo + clítico(s). En los ejemplos de (1), el verbo y el clítico forman una unidad de sentido sin que a ninguno de los dos pueda atribuírsele una aproximación al significado resultante de la unión, puesto que el verbo modifica su significado estándar.

    Fundamentalmente, el clítico (las) parece no tener referencia posible y se comporta casi como un expletivo.

    a. Se las tomó (se fue) / Se la tomó en serio.

    b. Se las da de mucho / Juan se las da. (es soberbio) c. Juan se mandó nomás.

    d. Juan se la manda siempre.

    e. Se la tira de inteligente / de vivo.

    f. Jimena Barón la rompió en el Bailando.

    ¿Cuál es el procedimiento de creación léxica que produce este tipo de modificaciones en el significado verbal? ¿Es un mecanismo de modificación de los rasgos semánticos o es de tipo morfológico? En cualquier caso, cabe preguntarse también cuáles son los rasgos fundamentales del verbo que permanecen en el resultado y cuáles cambian.

    Este trabajo plantea preguntas para futuras investigaciones especialmente relacionadas con el estatuto categorial del clítico y la posibilidad de realizar un estudio comparativo con otras variedades del español.

  • English

    This paper analyzes, within the framework of generative grammar, verbs of transfer that, in the argentinian variety, modify their meanings with the clitic las, as in (1). Complex predicates or idioms, but unlike the constructions usually analized in the literature (verb + noun) whose semantic weight is usually attributed to the union of both constituents, these are conformed by a verb + clitic(s). In the examples (1) the verb and the clitic form a unit of sense but neither of them can give an approximation to the meaning of the resulting form. The verb modifies its basic meaning and the clitic (las) seems to have no possible reference and behaves like an expletive.

    a. Se las tomó (se fue) / Se la tomó en serio.

    Herself them take-past/ herself them take-past seriously She leaved / She made things seriously.

    b. Se las da de inteligente/ Juan se las da.

    Himself them gives of intelligent / John himself them give He is arrogant.

    c. Juan se mandó nomás.

    John himself order-past nomás John did something (without analyzing the consequences of his acts).

    d. Juan se la manda siempre.

    John himself it order-pres. always John always do things wrong.

    e. Se la tira de inteligente.

    Himself them throw of intelligent He makes the other see that he is intelligent / clever f. Jimena Barón la rompió en el Bailando.

    Jimena Barón it brake-past in the Bailando.

    Jimena Barón did it the best in the Bailando.

    Which is the procedure of lexical creation that changes the verbal meaning? Is it a semantic mechanism or is it a morphological one? What are the fundamental features of the verb that remain in the result and which change? This work raises other questions for future research related to the categorical status of the clitic and for comparative study with other varieties of Spanish.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus