Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Переводческий комментарий как одно из средств экспликации оценочного потенциала языковых средств (на материале переводов романов В.Скотта «The Heart of Mid-Lothian» и «The Old Mortality» на русский язык)

    1. [1] Almaty
  • Localización: Cuadernos de Rusística Española, ISSN-e 1698-322X, Vol. 8, 2012, págs. 321-332
  • Idioma: ruso
  • Títulos paralelos:
    • El comentario traductológico como uno de los medios de exposición del potencial valorativo de los recursos lingüísticos (basado en las traducciones al ruso de las novelas de W. Scott «The heart of Mid-lothian» y «The old mortality»)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      The article is devoted to the problem, which is insufficiently explored both in linguistics and theory of translation: the potential of translator’s comment as a way of explication of evaluative meaning due to peculiarities of literary translation from English into Russian and intercultural communication. If there is no analogue of the certain evaluative means in target language, translator’s comment can become the only means carrying out this function.A number of the most typical cases when translator’s comment is the only possible way to express the author’s evaluation are considered here. Firstly, it is the use of grammatical peculiarities of the source language which are not represented in target language; secondly, it is the use of such stylistic devices as pun etc.; as a third case we can pay attention to reminiscences in literary texts. It is also necessary to use the comment if translator deals with the intensification of evaluation expressed by disclosure of an underlying form of a word, especially in case of archaic elements in its structure. Some famous novels by W. Scott in comparison with their Russian variants were used as a material for this research.

    • русский

      Статья посвящена малоизученной как в лингвистике, так и в переводоведении проблеме: потенциалу переводческого комментария как способа экспликации оценки в рамках диалога культур. Если в языке-рецепторе отсутствует аналог того или иного средства выражения оценки, представленного в языке-источнике, переводческий комментарий может стать единственным средством, выполняющим данную функцию. На материале переводов на русский язык романов В. Скотта, характеризующихся обилием подобных несовпадений ввиду доминирования в них национального и историко-культурного факторов, нами выявлен ряд наиболее типичных случаев: использование грамматических ресурсов языка-источника, отсутствующих в языке-рецепторе; употребление таких приемов, как каламбур, игра слов; литературные реминисценции; интенсификация оценки путем раскрытия внутренней формы слова (в особенности – в тех случаях, когда в нем наличествует архаика), и т.п.Выявленные нами пять способов экспликации оценочного потенциала языковых единиц при помощи переводческого комментария позволяют говорить о его функциях применительно к аксиологической структуре и прагматической составляющей текста.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno