El uso correcto del artículo indeterminado y el determinado en español constituye una dificultad particular para los que aprenden este idioma como lengua extranjera y sobre todo, por lo visto, para los estudiantes cuyas lenguas maternas carecen de esta categoría gramatical y semántico-funcional ya que en este caso tenemos que ver con variadas, y muchas veces casi imperceptibles diferencias semánticas y estilísticas. La comparación de la traducción con su equivalente en el idioma original y el análisis comparativo de las afinidades y diferencias de los idiomas en cuestión ayudan a hallar y sistematizar los modos de expresión de las mismas categorías.
The correct use of definite and indefinite articles in Spanish is a particular difficulty for those learning this language as a foreign one and, mainly, for students whose native languages lack for this grammatical and functional semantic category since in this case we have to do with varied and often almost imperceptible semantic and stylistic differences. The comparison of the translation with its equivalent in the original language and a comparative analysis of the similarities and differences of the languages in question could help us to find and systematize the ways the languages have to convey the meaning of the same categories.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados