Elaine Feinstein's translations of Tsvetaeva have acquired a near-classic status. Paul Muldoon pointed out, however, that in one case a stanza from one of the originals was omitted without explanation, and close examination of other examples reveals further unexplained omissions, reorderings, conflations, and splittings of Tsvetaeva's compositions in Feinstein's renderings. From this point, other questions are asked about how much justice is done to the Russian poems by this non-Russian-speaking translator.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados