Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Nova rebus novis nomina: problemas de traducción de textos filosóficos de Cicerón a Leonardo Bruni

  • Autores: Antonio D. Tursi
  • Localización: Stromata, ISSN 0049-2353, Vol. 60, Nº. 3-4, 2004, págs. 251-260
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Vamos a delimitar dos criterios de traducción opuestos, dados en la Roma clásica, el de traducir sentido por sentido y el de hacerlo palabra por palabra (Tursi, 2001: 4). Después trataremos sucintamente las características que fue tomando el criterio palabra por palabra en la Edad Media. En tercer lugar, consideraremos las críticas de los humanistas dirigidas a las traducciones medievales y otro criterio esgrimido por ellos y novedoso respecto de la tradición, el de traducir estilo por estilo. Y terminaremos señalando brevemente la importancia de la traducción en la historia de la filosofía de los períodos que nos ocupan y del vocabulario que foija el latín medieval.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno