Vamos a delimitar dos criterios de traducción opuestos, dados en la Roma clásica, el de traducir sentido por sentido y el de hacerlo palabra por palabra (Tursi, 2001: 4). Después trataremos sucintamente las características que fue tomando el criterio palabra por palabra en la Edad Media. En tercer lugar, consideraremos las críticas de los humanistas dirigidas a las traducciones medievales y otro criterio esgrimido por ellos y novedoso respecto de la tradición, el de traducir estilo por estilo. Y terminaremos señalando brevemente la importancia de la traducción en la historia de la filosofía de los períodos que nos ocupan y del vocabulario que foija el latín medieval.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados