Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Autenticidade e intermidialidade nos livros iluminados de William Blake: um impasse para a tradução

    1. [1] Universidade Federal de Pelotas

      Universidade Federal de Pelotas

      Brasil

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 39, Nº. 2 (Edição Regular (Maio)), 2019, págs. 32-47
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Authenticity and intermediality in William Blake's illuminated books: a translatorial impasse
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This paper looks at how translations of William Blake into Portuguese treat the visual materiality of his illuminated books. It will assess the translatorial solutions used in Jerusalém (translated by Saulo Alencastre, Cânone Gráfico, 2015) and “A rosa doente” (translated by Augusto de Campos, Viva Vaia, 1979), among other translations.

    • português

      Este artigo examina como as traduções da obra de William Blake para a língua portuguesa têm procedido no que se refere à materialidade visual dos livros iluminados do autor. Nesse sentido, são discutidas soluções apresentadas em traduções como “A rosa Doente” (tradução de Augusto de Campos, Viva Vaia, 1979) e Jerusalém (tradução de Saulo Alencastre, Cânone Gráfico, 2015).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno