Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Dal "De tyranno" di Leonardo Bruni al "Libro de Senofonte" philósopho: una mediazione di Pier Candido Decembrio?

Marta Materni

  • In the last decades, in parallel with a deeper understanding of the humanismo vernáculo and the translations cultural phenomenon, comparative studies have increasingly highlighted the complex network of “textual” relations between the Italian humanist Pier Candido Decembrio and the Iberian Peninsula. All this has had mainly two consequences: the presence of numerous Italian manuscripts in Spanish libraries, and the realization of numerous translations, both from Italian and Latin Pier Candido works. Scholarly focus has been often on the most well-known work, the Italian translation of Quintus Curtius Rufus’ Historiae Alexandri. But ms. 39 of the Real Academia de la Historia presents us a unique testimony: an Iberian translation of the Xenophon’s Hiero apparently from a Pier Candido Decembrio’s romanceamiento. The existence of this Italian work seems doubtful, but the attribution itself is culturally interesting. In this article we intend to offer, first, the text, in order to later realize a deeper textual and linguistic analysis, especially in relation to another translation from Pier Candido Decembrio, the Apokolokyntosis. Since the Spanish translation refers to the Latin version of Leonardo Bruni, De tyranno, we also offer a transcription of this text, still today lacking of a critical edition. A culturally significant witness was chosen for this purpose: this is indeed the personal transcription of the Latin work owned by Pier Candido Decembrio.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus