No es suficiente considerar la segunda versión de José Emilio de los Cuatro cuartetos de T. S. Eliot como una reescritura. Es importante preguntar por la actitud y la finalidad que orienta su trabajo como traductor de poesía. La hermenéutica de la apropiación que propone George Steiner es el concepto que se plantea para fundamentar la importancia del entendimiento y la interpretación para la traducción poética y así distinguirla de un mero aparato de cotejo. La comparación de la versión Cuatro cuartetos de 1989 y la publicada póstumamente en 2017 permite considerar aquello que impulsó a Pacheco a realizar una segunda traducción, cuando ya la primera había sido bien recibida. Además de apreciar detalles formales de esta segunda versión, el artículo conduce a una reflexión del trabajo cultural de José Emilio Pacheco y su contribución a la tradición literaria en México.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados