En el presente artículo presentamos previamente la caracterización y clasificación de la fraseología china para abordar a continuación los problemas que plantea su traducción al español, ejemplificados en el caso de la versión realizada por Fisac (1992) de la novela china de Qian Zhongshu (1947), citada en el título del presente trabajo. Por tanto, el objetivo último de nuestra investigación es reflexionar sobre las ventajas e inconvenientes de las estrategias o procedimientos empleados para trasladar las unidades fraseológicas del chino al español, con el fin de hallar las técnicas más apropiadas para la traducción fraseológica entre ambos idiomas. En definitiva, este estudio puede servir de guía para indagar más profundamente en futuros análisis de binomios textuales de gran envergadura.
In this article we first of all deal with the characterization and classification of the Chinese phraseology and then we analyze the translation of phraseological units found in the novel Wei Cheng by Qian Zhongshu (1947) and its Spanish version La Fortaleza Asediada translated by Fisac (1992). The purpose of our paper is to explore the advantages and drawbacks of the strategies and procedures utilized to translate the phraseological units from Chinese into Spanish in order to find the most appropriate techniques for the phraseological translation between both languages. This study will be adequate as a guide to deepen this subject matter through future analysis of far reaching textual binomial.
本文在钱钟书的小说《围城》汉西平行语料库基础上,以归化与异化翻译理论为指导,探讨《围城》西班牙语译本中的熟语翻译策略,并分析其在译文中的再现情况。本文基于前人研究成果,将汉语熟语界定为成语、惯用语、谚语、格言和歇后语,通过分析译者在翻译原文中各类熟语的规律性策略及其成效,为中国文学作品的熟语翻译研究以及汉西翻译教学和实践提供有益借鉴
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados