This article seeks to outline my intellectual path from the launch of the Canadian Association for Translation Studies to the present, a development that in many ways reflects the evolution of the emerging discipline itself. Since my first article in TTR on translators and writers, I have always maintained an interest in the translator. This resulted in a history of translators, followed by studies on eminent writer-translators. Included in this articles are mini-portraits of some of the authors I have examined—Paul Valéry, Bernard Shaw, Gertrude Stein, and Paul Auster principally—illustrating their motivation to translate and the various ways in which they conceptualize translation and manipulate the translation process.
Cet article retrace le cheminement intellectuel de l’auteure, depuis la fondation de l’Association canadienne de traductologie jusqu’au présent, évolution qui reflète, en quelque sorte, celle de la discipline émergente de la traductologie en général. Depuis le premier article qu’elle publie dans TTR, portant sur les traducteurs et écrivains, elle ne cesse de s’intéresser au sujet traduisant, ce qui débouche sur une histoire des traducteurs, suivie de différentes études d’éminents écrivains-traducteurs. L’article propose quelques mini-portraits de ces écrivains – Paul Valéry, Bernard Shaw, Gertrude Stein, Paul Auster, notamment – afin de faire ressortir leur motivation à traduire et les différentes façons dont ils conçoivent et manipulent la traduction.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados