While translation in Canada has long been subordinated to history and the policies of bilingualism, it only became an academic discipline in its own right in the 1970s. In its early days, translator training took center stage as can be seen from the multitude of training manuals published at the time. Reflections on translation history, theory and criticism began to emerge in the 1990s alongside the consolidation, on the international scene, of Translation Studies as a full-fledged discipline. Translation Studies evolved in Canada with the reinforcement of the theoretical component in the different Master’s level programs and the opening of doctoral programs. The creation of the Canadian Association for Translation Studies and the publication of its journal, TTR, sealed the autonomy of the discipline. An analysis of the books published by Canadian translation scholars between 1970 and 2017 will reveal major research interests and their evolution.
Tributaire de l’histoire et de la politique du bilinguisme, la traduction devient au Canada une discipline universitaire de plein droit dans la décennie 1970. Au départ, la formation des traducteurs occupe le devant de la scène, matérialisée dans la production de manuels. La réflexion sur l’histoire, la théorie et la critique des traductions se développe au tournant des années 1990 parallèlement à la consolidation de la discipline sur la scène internationale. La traductologie canadienne évolue avec le renforcement des composantes théoriques au niveau de la maîtrise et l’ouverture de programmes de troisième cycle. La création de l’Association canadienne de traductologie et de TTR, sa revue, signe l’autonomisation de la discipline. L’analyse des livres publiés entre 1970 et 2017 permet d’identifier les grandes orientations de la recherche et leur évolution.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados